この記事では、そのコンテンツのこんにゃく 英語 で 説明について明確にします。 こんにゃく 英語 で 説明について学んでいる場合は、この日本料理を英語で説明できますか?「納豆」「たこ焼き」「こんにゃく」の英語訳の記事でComputer Science Metricsを議論しましょう。

日本料理を英語で説明できますか?「納豆」「たこ焼き」「こんにゃく」の英語訳のこんにゃく 英語 で 説明に関連する一般情報

下のビデオを今すぐ見る

SEE ALSO  【TOEIC 直前 対策】1週間前にやるべき3つのこと | toeic 1 週間 前に関連する最も正確な知識をカバーしました

このウェブサイトcsmetrics.orgでは、こんにゃく 英語 で 説明以外の他の情報を更新して、自分自身のためにより便利な理解を得ることができます。 ウェブサイトcsmetrics.orgで、私たちはあなたのために毎日毎日常に新しいコンテンツを投稿しています、 あなたに最も正確な価値を提供したいという願望を持って。 ユーザーが最も詳細な方法でインターネット上のニュースをキャプチャできます。

トピックに関連する情報こんにゃく 英語 で 説明

Surfshark VPNの登録はこちら→割引コード「SUMMERSENSEI」を入力すると83%オフ、さらに3ヶ月無料で利用可能! 実は7月7日までウイルス対策ソフト無料キャンペーンもやっているみたいです! ぜひ一度使ってみてください! 今回は日本の食べ物の名前(「納豆」「たこ焼き」「こんにゃく」など)をなんと訳したらいいのでしょうか…? その翻訳は、ネイティブ スピーカーにはどのように聞こえますか? 美味しそう…? そもそも翻訳できるの? 等々! 0:00 雑談 1:57 「納豆」の英訳 5:37 「たこ焼き」の英訳 7:53 「こんにゃく」の英訳 10:32 「しらたき」の英訳 音響効果は「otologic」さんに感謝! ————– ↓ ↓ 夏先生の英語教材 ↓ ↓ ————————— —————————- ◆今までにない発音トレーニングアプリELSA SPEAKでサマー先生の英会話レッスン! 🔔アプリの詳細はこちらの動画→📲無料ダウンロードはこちら→⭐️会員特典(85%オフキャンペーン中!)→◆基礎文法+「聞く」「まねる」「使う」 』 3ステップトレーニングブック『12週間で“話せる”気分になれる魔法のなりきり英文リーディング』→◆知っていればすぐに使えるテクニックやフレーズをまとめた『好感度UPの簡単英会話』→—- — ———————————————— – 夏の先生のSNS ———————————————- — ——— 👩‍🏫 ◆英文法の基礎、リスニング練習、発音解説に興味のある方は、サブチャンネル「夏の先生なりきり 英語音読」をチェックしてみてください! → ◆サマー先生公式サイト →

SEE ALSO  オンライン英会話サービス3社の良い点と悪い点 / DMM英会話 / NativeCamp / Cambly | dmm 英会話 ieltsに関する情報を最も詳細に説明します

こんにゃく 英語 で 説明に関する情報に関連する写真

日本料理を英語で説明できますか?「納豆」「たこ焼き」「こんにゃく」の英語訳
日本料理を英語で説明できますか?「納豆」「たこ焼き」「こんにゃく」の英語訳

読んでいる日本料理を英語で説明できますか?「納豆」「たこ焼き」「こんにゃく」の英語訳のコンテンツを追跡することに加えて、csmetrics.orgが毎日下のComputer Science Metricsを更新する他のコンテンツを見つけることができます。

新しい情報を表示するにはここをクリック

こんにゃく 英語 で 説明に関連するいくつかの提案

#日本料理を英語で説明できますか納豆たこ焼きこんにゃくの英語訳。

英語,英会話,アメリカ英語,ネイティブ,アメリカ人,サマー先生,サマーレイン,tako yaki,takoyaki,たこ焼き,こんにゃく,konyaku,konnyaku,しらたき,Summer Rane,Summer sensei,Summer先生,納豆,nattou,natto。

SEE ALSO  英語スピーキングの勉強法【バイリンガル講師一ノ瀬安先生】 | 関連文書の概要英語 スピーキング 教材最も正確な

日本料理を英語で説明できますか?「納豆」「たこ焼き」「こんにゃく」の英語訳。

こんにゃく 英語 で 説明。

csmetrics.orgが提供するこんにゃく 英語 で 説明に関する情報を使用して、より多くの情報と新しい知識を持ち、価値をもたらすことを望んでいることを願っています。。 Computer Science Metricsのこんにゃく 英語 で 説明についての知識をご覧いただきありがとうございます。

41 thoughts on “日本料理を英語で説明できますか?「納豆」「たこ焼き」「こんにゃく」の英語訳 | 関連するすべての情報こんにゃく 英語 で 説明

  1. サマー先生と英会話! says:

    皆さんなら「納豆」「たこ焼き」「こんにゃく」「しらたき」をどう訳しますか?そして、他に知りたい日本の食べ物の名前がありましたら教えてください!
    Surfshark VPNのご登録はこちらから→ https://surfshark.deals/SUMMERSENSEI
    「SUMMERSENSEI」という割引コードを入力して頂くと83%OFFとなり、追加で3ヶ月間無料でご利用いただけます!実は7月7日まで無料のウイルス対策ソフトのキャンペーンもやっているようです!是非一度使ってみてください!

  2. トンガがとんがった says:

    音楽用語のサビ、お笑いのツッコミを訳してほしいです。
    いつも困る、、、。

  3. Huey says:

    これ、ぜひシリーズで続けて下さい!
    食べ物だけではなく、日本独自のものを翻訳する企画ですととてもありがたいです😭
    海外の方に聞かれて翻訳に困ることが多々あるので…

  4. Bobby Jon says:

    今はMarukaiじゃなくTokyo Centralに名前が変わってますよ!(数年前に) MitsuwaはDel Amo Fashion Centerのモール内に移転しました。 日系にはかき氷🍧、ガリガリ君はありますが、米系ではあまり見ないですね。それで日本ではシャーベット?ですがこちらではフレンチ風な英語?ショベイーかシェーブドアイスと言ってるようですがsummer先生その辺の解説ズバリよろしくお願いします🤲! Best regard

  5. まめまーめ says:

    辞書では、こんにゃくを、devil’s tongue としているのを見かけますが、これ、どうなんでしょうかね…?

  6. Yasuhiro Nakashima says:

    ところ変われば品変わるが如く、色んなものが他所へ行くとアレンジされるので、そのままで。

  7. KC Pisonet says:

    my 2 cents. most of the topic is not just Japanese but it also covers most of Asia. Philippines here, we didn't translate Takoyaki so its called the same here but if we did it will surely be "Octopus Balls" in line with other popular street foods here like fishballs and squidballs. On the Konnyaku, we dont have it exactly but we have tons of similar foods which mostly translates to "something cake" or "sticky rice snack." Shirataki would be similar to "sotanghon noodles" so yeah we have those natively. and about natto…. i dont like it, glad its almost never sold here, haven't seen it in any japstores ^_^

  8. 古井しほ says:

    I'm working at Japanese-dishes
    Restaurant. Sometime forigner asking about the Ingredients.
    Useing electric-dictionary we show them. But it's almost the name in Laten!! Because coming up Academic names of ingredients!!
    Funny 😀 but we enjoy it ☺️

  9. ケンケン says:

    「正しい翻訳」と「食欲をそそる名前」は両立が難しい、と感じましたね〜😅
    日本語名を伝えた後で、
    「それは何ですか?」と聞かれた時に、
    具体的な料理名を示しつつ
    原材料を説明するのが正しい対応法になるかもしれませんね。

  10. taka says:

    海外でも日本食を食べたくて、昔スイスに蕎麦を持ってった時に、同僚から"Concrete Noodle"って言われたのを思い出しました。
    海外の人のそういう何かを分かり易く表現する能力は本当に凄いと思う。そしてセンスが良い。👏

  11. POLO says:

    納豆 / 酵母の英訳で「Yeast 」「Leaven」は使えないかな?
    たこ焼き /「Japanese Pizza Balls」なんかはどうかな?
    こんにゃく /これは悩みました…はい。寒天の「agar」を使って「Potato Agar」はどうでしょう?

  12. 趣味向上! says:

    日本語が英語化される例はたくさんあるけれど、擬音語が英語化されないのはどうしてなんだろう?
    割と簡単に英語化できそうなんだけど。

    漢字に比べてはるかにシンプルな意味なのに。

    好きな外国人もたくさんいるのに。

    有名人が勝手に文法に組み込んだら「新しい英語の文法」として定着する気がするんだけどなー

  13. 別府有光 says:

    サマー先生の本を読んだら外国人にお箸の使い方が上手ですねというのは誉め言葉にならないということだった

  14. Traveler時空旅人 says:

    dumpling 粉物、中華なら麺ですね。

    こんにゃく
    vegitarian squidと言ったことがあります(笑)
    菜食主義者のヒンドゥー教徒、ユダヤ教徒、ムスリムがいて、刺身こんにゃくを出し、こんにゃくに切り込みをいれて焼き、味噌とみりんで味付けをしました。(ムスリムでも、お酒を飲む人だったので、食べていました。)宗教で対立していることが多いが、一緒に食事を楽しむことができて感謝していると、お礼を言われた。

    【味醂】をどう説明するか、難しいです。

  15. Japanesemen ジャパメン says:

    もうカタカナでいいんじゃないっすかカラオケみたいにw
    何でできているか解説でメニューに入れてればいつか日本語で浸透しそう。

  16. Kenneth Iori says:

    Great video Summer!
    I took a stab at translating: 😊

    Natto: Healthy soybean side dish with steamed rice
    Takoyaki: Grilled round dumpling containing cooked octopus
    Konnyaku: Japanese dark yam gelatin

  17. RYO* says:

    お二人の会話が楽しすぎますw
    日本にいると気付かないレアなネタ
    いつも有難うございます。
    笑いながら楽しみながら また学べました
    直訳すると不味そうですねw
    焼き鳥とか寿司のように日本語のまんまでいいのにな…って思いますw

  18. hsasaki says:

    私は納豆をrotten beanと説明しています。匂いを嗅ぐだけで気持ち悪くなります。

  19. 縄文人 says:

    むりに英訳しなくてもそのままの名前でいいと思います。面倒ですが、どうやって作られているか説明書きつければよいと思います。kon-nyakuもnattoもそのうち慣れます。胡瓜も大根・ごぼうもアジアではそのまま伝わるようになってきています。ラーメンも寿司も訳すのがむずかしいのと同じで、元々英語にないものですから・・・。
    タコの〇ん玉には吹いた!

  20. せんとくん says:

    以前、オンライン英会話でアメリカ人の先生がたこ焼きの事をタコベルと言っていました。調べてみるとアメリカのファストフード店でした。🤣

  21. しろねり says:

    CAKEは石鹸を数えるときの単位にも使われてませんでしたっけ?
    こんにゃくの形が石鹸に似てるので、いわゆるデザートのCAKEではなく形からCAKEが使われてるのかな、と思いました。

  22. テレジア says:

    お好み焼きは
    ジャパニーズピッツァって
    言ってたの聞いたことあるなぁ

  23. 後藤ノリ says:

    サマー先生こんばんは🌙
    オクトパスボールでサマー先生が恥じらってる姿可愛かったですw
    ボールは・・・・ねww大体アレですからねwww
    でもまた先生の顔が見れて嬉しかったです💞
    いつかお会いしたいなぁ~

  24. Language Learning says:

    octopus balls w今度友達に話して使ってみます!サマー先生の笑いに思わずつられて笑顔になってしまいます☺今日もありがとうございますm(_ _)m

  25. 花のゑまひのくちびるも見ず says:

    「かまぼこ」などの練り物を「フィッシュケーキ」と訳しているのを聞いて、大いに違和感を感じていましたが、「こんにゃく」もそうなるのですね。本当に何で「ケーキ」なのかな?英語圏では粉砕して熱で固めた食べ物のことを何であれ「ケーキ」と呼ぶんでしょうか?

  26. 7k4fey says:

    チーズと納豆には共通点が多いと思うので、チーズのような大豆みたいな訳なんてはどうでしょう?

  27. Kazuo Yonezu says:

    いや〜っ、いつもとは違う面白さが有りました。
    アメリカに無いものは説明的に言うか、そのまま、つまり納豆はNattohで良いように思います。 Rikisha っとかそのままのが、有るんだし、、他にも有りますよね。

  28. Shiitake Mushroom  says:

    Maybe we just have to make our foods popular so people would take them as they are without English translations 🥹

  29. 大森 says:

    納豆の所で出た「腐ってる」は明らかに違いますね。
    腐ってたら食べれません。
    納豆はただの発酵食品です。
    この人ほんとに日本人だろうか。

  30. Jerome Tso Wing Huen says:

    I like to try takoyaki and natto, they are delicious and beneficial to health respectively.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です